Un vistazo a Hermanas del Ñame: un diálogo con la traductora Jumko Ogata

Un vistazo a Hermanas del Ñame: un diálogo con la traductora Jumko Ogata

El ñame, un tubérculo, es un ingrediente popular de África desde hace cientos de años. 

Hermanas del ñame, traducción de Jumko Ogata.

Foto tomada de las redes sociales de Jumko Ogata.

Este ingrediente viajó a América como parte de la herencia cultural de las personas provenientes de África que fueron esclavizadas en este continente. Este tubérculo representa la conexión de las personas con este continente, la voluntad de sobrevivir, resistir la opresión y el poder de nutrir y regenerar. 

Tres décadas han transcurrido desde el primer contacto que se tuvo con Sisters of the Yam: Black Women and Self-Recovery, libro publicado por Bell Hooks, la activista antiracista afroamericana, en 1993. 

Ahora, traducido por primera vez al español por Jumko Ogata Aguilar, escritora afrojaponesa y originaria de Veracruz, y que sumó a la introducción del libro, “Bell Hooks ha sido traducida en su mayoría por personas que no son negras, y mi esfuerzo no es para demeritar esas otras traducciones, sino ofrecer la perspectiva de otra persona de la diáspora africana”. 

A pesar de que muchas veces quienes traducen quedan escondidos dentro de las portadas, Ogata visibiliza la importancia del traductor al definir su trabajo en este libro como antirracista, debido a que busca contextualizar la parte cultural afro a partir del trabajo lingüístico y de investigación que agrega al libro. 

En entrevista con Ibero909 contó que “hay que saber cómo expresarlos en español, porque muchas veces cuando se busca hacer traducciones se tratan de hacer “neutras”, pero precisamente en nuestra sociedad, la neutralidad es lo masculino, lo blanco, lo heterosexual…”. 

Ogata describe que las diversas opresiones condicionan a las personas; por ello, para resistirlas debe haber un esfuerzo activo por concientizar los mecanismos en que se ejercen. Este trasfondo inevitablemente colorea la traducción y la escritura, por ello, la traductora defiende el ejercicio activo de revisitar las palabras que elegimos y contextualizar los contenidos para abrir y entender los panoramas culturales. 

Destacó la importancia de vincular la sanación personal con la colectiva y la destrucción de los sistemas de opresión. “No podemos contribuir de una manera sustancial a los movimientos por justicia social, si no estamos también haciendo un esfuerzo por sanar nuestras propias heridas individuales y cuidarnos de manera individual”.

En este libro el autocuidado es un tema profundo, Hooks exploró cómo los vínculos afectivos y las relaciones amorosas son sustanciales para poder sostener la práctica del activismo. 

Ogata amplió esta discusión: “es importante replantearnos nuestro lugar en la sociedad, la manera en la que tratamos nuestros cuerpos, como actuamos y nos maltratamos a veces por estar en estos sistemas capitalistas, misóginos, racistas…”. 

En lugar de ver el cambio como una tarea exclusivamente individual o colectiva, Ogata propone una visión más holística que articula ambos enfoques para enfrentar y desmantelar los sistemas de opresión desde múltiples frentes. Hermanas del Ñame se revela como más que solo un libro, sino que se vuelve una guía de cuidado, apoyo y de experiencias. 

“Y pensar en que todo mundo tiene algo que aprender de este texto”, concluyó Jumko Ogata.

Así es la belleza en la incertidumbre, según Chelsea Wolfe

Así es la belleza en la incertidumbre, según Chelsea Wolfe

MicGénero 24: Un amor, de Isabel Coixet

MicGénero 24: Un amor, de Isabel Coixet