Clarice Lispector, la escritora que desborda, celebra 100 años en la FIL

Clarice Lispector, la escritora que desborda, celebra 100 años en la FIL

clarice-lispector.jpg

Clarice Lispector fue una escritora que con un estilo narrativo muy peculiar buscaba a toda costa “incomodar al lector”.

Una mujer que abordaba temas de avanzada para su época y la forma en que lo hacía era muy poco común encontrarlo, y mucho menos en literatura escrita por mujeres. Una autora que desborda coincidieron la poeta y traductora Paula Abramo, la escritora Daniela Tarazona, la investigadora Michelle Gama y la editora Rocío Martínez, en el homenaje que la edición 34 de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara ofreció a la autora ucraniana-brasileña de origen judío, con motivo del centenario de su natalicio.

También hablaron del jugueteo que tiene la literata con la estructura sintáctica y gramatical.

Es difícil definirla, es una autora que presenta textos que parecen que están tan vivos como era su propia existencia. Con una vitalidad inmensa” señaló la también escritora Daniela Tarazona, especialista en la obra de Lispector.

Y para conmemorar los 100 años que Lispector habría cumplido el día 10, el Fondo de Cultura Económica (FCE) presentó Cuentos completos una compilación de sus 85 cuentos, traducida por Paula Abramo. Y prepara un tomo más de crónicas de la autora y tres libros que reúnan todas us novelas.

“Este libro de cuentos es un universo enorme y creo que es un muy buen espacio para empezar a conocer a Clarice Lispector”, compartió la autora de Fiat Lux en este homenaje virtual al hablar del reto que le fue interpretar a Lispector.

“Traducir este libro fue una travesía a lo largo de una vida de pensamiento muy complejo... Dice las cosas, a veces no diciéndolas… produce una sensación de enigma y a veces un gran malestar, y a veces de explosiones de belleza y comunión con lo orgánico, lo animal del mundo; que pocos autores pueden manifestar de manera tan vívida”, añadió la también poeta Paula Abramo, al tiempo que reveló que en esta labor pidió ayuda a compañeros traductores locales y del extranjero.

Clarice Lispector nació el 10 de diciembre de 1920 en Tchetchelnik, Ucrania bajo el nombre de Chaya Pinjasovna Lispector y debido a la persecución racial de la Segunda Guerra Mundial su familia salió del país un año después hacia Moldavia, a Rumania y finalmente migró a Maceió, Brasil en 1922 y se mudaron a Recife (Pernambuco) cuando ella tenía tan solo cinco años de edad.

Desde joven, Lispector mostró interés y una gran sensibilidad hacia la literatura, empezando su carrera como escritora en 1940 con El triunfo. Su vida y trabajo están fuertemente influenciados por la migración y el constante cambio de residencia, así como por la muerte de su madre y padre a la edad de diez y veinte años, respectivamente. Es la escritora brasileña más traducida.

Es considerada como una de las grandes escritoras brasileñas del siglo XX. A quien han querido incluir en la tercera fase del modernismo brasileño, de la generación del 45, o en el realismo pero no es fácil encasillarla. Ella misma definía su escritura como un “no-estilo”.

“Cuando pienso en Clarice, se me hace una figura que desborda. Desborda ese enigma que rodea su figura, que incluso se pensaba que era hombre. Por otro lado, desborda el cannon… la definición de lo literario… los géneros literarios y el lenguaje”, comentó Michelle Gama, académica y directora del Departamento de Letras de la Universidad Iberoamericana.

El homenaje hacia la escritora brasileña fue guiado por Rocío Martínez, editora del Fondo de Cultura Económica. Dentro del evento virtual, las cuatro especialistas hablaron sobre la complejidad que hay detrás de los textos de Lispector y sobre sus múltiples interpretaciones, además de tener acotaciones a lo que fue su vida.

“En algunos textos, no estoy segura si estoy entendiendo lo que dice o no. Clarice es un universo extraño donde de pronto hay cuentos con tanta vida que te sientes súper identificada y otros que están navegando en un espacio que parece cotidiano, pero no lo es” explicó Rocío Martínez.

El legado de Lispector en Latinoamérica es grande y sus textos han provocado múltiples trabajos de investigación y ha despertado la curiosidad en lectores de todo el planeta.

“Lo que hace a un autor un clásico, es que dejan tanto que decir al respecto de él, tanto del mundo académico como desde el punto de vista de la lectura. Yo creo que Clarice va a seguir por su propia fuerza, conquistando nuevas generaciones” concluyó Tarazona.

Te compartimos este homenaje para que puedas revivirlo completo.

Con información de Alexander López

Un Diamante Eléctrico colombiano

Un Diamante Eléctrico colombiano

“El acordeón de examen es un género literario ilegal y valioso”: Juan Villoro en la FIL

“El acordeón de examen es un género literario ilegal y valioso”: Juan Villoro en la FIL